Okay! You guys wanted to talk more about the name Paloma.
It's a Spanish name, uncommon in the United States. It didn't get into the Top 1000 at all until 1993, and it's hovered in the 800s and 900s since then. (Source: Social Security Administration. Commenter Catherine thinks it's "...elegant and cosmopolitan sounding, familiar enough that it's hard to mess up (pronunciation or spelling)..." The Baby Name Wizard says it's "Lush and romantic."
Commenter Patty asks: "I know Paloma can mean dove, but anyone else concerned that it also translates to pigeon?" I've heard pigeon used as a term of endearment, and in fact that improves the name Paloma for me: I'd use Pigeon as a cute family nickname.
Commenter ZestyJenny asks: "Are we allowed to use Paloma if we are of Scandinavian/Mutt/very white backgounds?" For my own baby-naming, I'm disinclined to use a name such as Pablo or Thijs even when I like the name. Part of it is that I like names to be coordinated, and so I don't want to paint myself into a corner: if I use Thijs for one baby, I know I won't want to use Oliver for the next one. Also, my surname is ethnic, and so names of another ethnicity sound clashy to me, and names of the same ethnicity sound...too ethnic. But both of these reasons will vary hugely from family to family.
So what do YOU think of Paloma? Do you agree with Catherine and The Baby Name Wizard about the impression the name makes? Are you worried about the potential "pigeon" translation? Would you use it in your family?
Life-improving products, part 4 - (Continued from part 1, part 2, and part 3.) Stearns Youth Life Vest (photo from Amazon.com). I’d been too scared to take the kids to any body of water oth...